“Nháy kép” hay «ngoặc kép», ‘nháy đơn’ hay (ngoặc đơn)?!
Hồi nhỏ mình cứ thắc mắc sao dấu "ngoặc kép" dùng để trích dẫn “...” không giống dấu ngoặc, mà dấu "ngoặc đơn" dùng để chú thích (...) thì lại hoàn toàn khác. Sau này mình thấy cách gọi "nháy kép" cho “...”, "nháy đơn" cho ‘...’, và "ngoặc tròn" cho (...) là hợp lý hơn, nhưng vẫn chưa thể giải thích được tại sao chúng lại có những cái tên "tréo ngoe" như vậy. Mãi đến khi mình lục sách cũ trong nhà ra, thấy có một cuốn sách ngày xưa xài dấu "ngoặc kép" như thế này «...» thì mình mới vỡ lẽ " À! thì ra là tàn dư của lịch sử 😄 " Thế nên mình đã quyết định dùng những tên gọi sau: “Nháy kép”, ‘nháy đơn’ : dấu để trích dẫn hiện đại, theo kiểu Anh-Mỹ «Ngoặc kép» : dấu để trích dẫn cũ, theo kiểu Pháp ( guillemet ) (Ngoặc tròn), [ngoặc vuông], {ngoặc móc}, ⟨ngoặc nhọn⟩ : các dấu ngoặc khác nhau được dùng trong toán học. Còn trong văn học thì chỉ dùng dấu (ngoặc) này nên chỉ cần gọi "ngoặc" chứ