Truyện Kiều
馭几袍
棱楓秋㐌牟闗山
紅捲征鞍
㐌屈氽岸橷
衛隻䏾更
几沒命賖吹
暈 埃仕堆
姅印襘隻姅長
Người lên ngựa, kẻ chia bào,
Rừng phong, thu đã nhuốm màu quan san.
Dặm hồng bụi cuốn chinh an,
Trông người đã khuất mấy ngàn dâu xanh.
Người về chiếc bóng năm canh,
Kẻ đi muôn dặm một mình xa xôi.
Vầng trăng ai xẻ làm đôi,
Nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trường.
- Những chữ sai khác so với nguyên bản:
(trăng)
- Những chữ đồng/gần nghĩa:
几(仉), (染), 闗(關関), (琰), (),
(撐撑), 衛(), 䏾(俸), 沒(𠬠),
(), (閍), 命(), 賖(賒), 仕(), ()
Nhận xét
Đêm khuya gió lọt song đào,
Nửa vầng trăng khuyết, ba sao giữa trời.
Với Hán tự thì câu thứ hai nếu hình tượng hóa nó là chữ "Tâm"
Trong cảnh cô đơn chốn lầu xanh (gió lọt song đào) thì một vùng trăng sao cũng lọt luôn qua song đào vào ngự trong mắt nàng Kiều rồi ngự trong trái tim Kiều.
Hoặc là
Kiều đang đưa hồn về với nhân tình , chàng Thúc Kỳ Tâm ?
- Không biết chữ Nôm các cụ viết hai câu này thế nào nhỉ ? Nhờ bạn xem xét cho.
YHN.