Thursday, February 17, 2005

Truyện Kiều



����馭几��袍

棱楓秋㐌��牟闗山

��紅��捲征鞍

��㐌屈氽岸橷��

��衛隻䏾��更

几������沒命賖吹

暈�� 埃仕堆

姅印襘隻姅����長



Người lên ngựa, kẻ chia bào,
Rừng phong, thu đã nhuốm màu quan san.
Dặm hồng bụi cuốn chinh an,
Trông người đã khuất mấy ngàn dâu xanh.
Người về chiếc bóng năm canh,
Kẻ đi muôn dặm một mình xa xôi.
Vầng trăng ai xẻ làm đôi,
Nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trường.



- Những chữ sai khác so với nguyên bản:

��(trăng)


- Những chữ đồng/gần nghĩa:

几(仉), ��(染), 闗(關関), ��(��琰), (��),
��(撐撑��), 衛(��), 䏾(������俸), 沒(𠬠),
��(��), ��(閍), 命(��), 賖(賒), 仕(��), ��(��)

3 comments:

Bluerose said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Bluerose said...

Nếu đọc truyện Kiều bằng chữ Nôm chắc hẳn sẽ rất thú vị nhưng đòi hỏi người đọc phải có một vốn Hán tự khá phong phú .Và quan trọng hơn hết là người đọc cần có sự đam mê, thích thú với loại chữ "vừa khó tính, vừa kén người " này. :D
Mình rất thích 2 câu nằm trong đoạn Kim Trọng và Thúy Kiều gặp nhau:
" Người đâu gặp gỡ làm chi,
Trăm năm không biết duyên gì hay không"
Hay :
" Cỏ non xanh rợn chân trời,
Cành lê trắng điểm một vài bông hoa"
Không biết mấy câu này chuyển sang chữ Nôm như thế nào nhỉ...???

Yêu Hà Nội said...

Mình thích câu:
Đêm khuya gió lọt song đào,
Nửa vầng trăng khuyết, ba sao giữa trời.
Với Hán tự thì câu thứ hai nếu hình tượng hóa nó là chữ "Tâm"

Trong cảnh cô đơn chốn lầu xanh (gió lọt song đào) thì một vùng trăng sao cũng lọt luôn qua song đào vào ngự trong mắt nàng Kiều rồi ngự trong trái tim Kiều.

Hoặc là

Kiều đang đưa hồn về với nhân tình , chàng Thúc Kỳ Tâm ?

- Không biết chữ Nôm các cụ viết hai câu này thế nào nhỉ ? Nhờ bạn xem xét cho.

YHN.