Truyện Kiều



����馭几��袍

棱楓秋㐌��牟闗山

��紅��捲征鞍

��㐌屈氽岸橷��

��衛隻䏾��更

几������沒命賖吹

暈�� 埃仕堆

姅印襘隻姅����長



Người lên ngựa, kẻ chia bào,
Rừng phong, thu đã nhuốm màu quan san.
Dặm hồng bụi cuốn chinh an,
Trông người đã khuất mấy ngàn dâu xanh.
Người về chiếc bóng năm canh,
Kẻ đi muôn dặm một mình xa xôi.
Vầng trăng ai xẻ làm đôi,
Nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trường.



- Những chữ sai khác so với nguyên bản:

��(trăng)


- Những chữ đồng/gần nghĩa:

几(仉), ��(染), 闗(關関), ��(��琰), (��),
��(撐撑��), 衛(��), 䏾(������俸), 沒(𠬠),
��(��), ��(閍), 命(��), 賖(賒), 仕(��), ��(��)

Nhận xét

Unknown đã nói…
Mình thích câu:
Đêm khuya gió lọt song đào,
Nửa vầng trăng khuyết, ba sao giữa trời.
Với Hán tự thì câu thứ hai nếu hình tượng hóa nó là chữ "Tâm"

Trong cảnh cô đơn chốn lầu xanh (gió lọt song đào) thì một vùng trăng sao cũng lọt luôn qua song đào vào ngự trong mắt nàng Kiều rồi ngự trong trái tim Kiều.

Hoặc là

Kiều đang đưa hồn về với nhân tình , chàng Thúc Kỳ Tâm ?

- Không biết chữ Nôm các cụ viết hai câu này thế nào nhỉ ? Nhờ bạn xem xét cho.

YHN.

Bài đăng phổ biến từ blog này

Flan, một cái bánh, ôi quá nhiều cái tên!

Những mẩu chuyện Phá chấp

Chỉ một chữ "Thương"

Giác ngộ toán học

Nhân Duyên Nghiệp Quả

Tính tương đối & trí tuệ về tính Bình đẳng

12:00 am / 12:00 pm ??!

Spirorus, the structure of spacetime ;)

Các tầng Ý nghĩa của các con Số

Một giấc mơ thú vị & những ý nghĩa sâu sắc